La Guerre des Juifs en langue Slavonne (Vieux Russe) diffère beaucoup
de celle des manuscrits grecs que nous connaissons. Elle offre des passages
ignorés sur Hérode, Jean Baptiste et Jésus. Serait-elle la traduction de
l'original perdu , écrit initialement en langue sémitique? C'est
la thèse défendue à l'École Biblique mais qui se heurte au patient travail
de traduction de N A Mescerskij dont l'analyse minutieuse a mis en relief
un si grand nombre d'incohérences que les imputer à Flavius
Josèphe s'avère plutôt périlleux.
La
préface
Le contexte
historique
Les
manuscrits
Principales
additions
Les
termes grecs
Selon le traducteur Pierre Pascal, La Guerre des Juifs en Slavon serait
«l'adaptation
par un lettré anonyme de la brillante Russie Kiévienne des XIème-XIIème
siècles de l'histoire classique de Josèphe le Juif , adroitement christianisé
par un obscur Byzantin.» Christiannisé vraiment? C'est ce que
se demande le lecteur surpris par des récits inconnus et si inattendus.
Cette rédaction slavonne n'apparaît qu'au milieu du Moyen-Age. Comme on
ne voit pas comment un original (sémitique ou grec) aurait pu passer inaperçu
aussi longtemps, Il faut conclure avec les éditeurs de la
Synopse, H et K Leeming et l'analyse de N.A Mescerskij, que cette
rédaction est l'oeuvre personnelle du traducteur slavon qui s'estimant
très libre par rapport à l'original ne s' en est pas rendu esclave
mais s'est fait le rival de Flavius Josèphe, s'attachant à offrir un
récit vivant à son auditoire russe par un condensé où il mettait le réalisme
en relief , passant au discours direct par des dialogues.
I-XVII-7: Hérode passa la nuit dans un village appelé Avlon. (nom absent
du Grec)
I-XVII-3: Le Rêve d'Hérode ; il est très semblable à celui d'Archélaus comme de Philippe.
I-XIX - :
épisode
des prêtres massacrés
I - XX - :
Les
Mages Persans
I-XXII - 2: La description des vêtements du grand-prêtre a son parallèle
dans "Sur les 12 pierres du vêtement du grand-prêtre" d'Épiphane
de Chypre, une oeuvre connue en vieux slavon et en vieux russe.
I- XXXI . «Les Romains appelés LATINS se précipitent pour saisir leur butin; ils transgressent leurs serments pour le seul profit. Dans la calomnie ils ne voient pas de faute.»
Le grec LATINOS (Latin) n'est pas usité par Josèphe. Cette attaque contre les Romains tranche sur le dévouement de Josèphe qui faisait plutôt leur éloge tout au long de son livre.
I - XXXII-5:«Suivre l'exemple d'Éléazar et des 7 frères»
Il s'agit des frères Maccabées dont Josèphe n'a pas mis en relief le caractère héroïque.
I - XXXIII,5: conclusion moralisatrice "c'est arrivé de par la divine providence”
Cette conclusion et d'autres ont fait penser au Sermon sur l'Antichrist d'Hippolyte de Rome.
Livre II
II- VII-2
Jean
Baptiste.
II-VIII,7: Après le tirage au sort que Josèphe proposa pour se tirer d'affaire, dans son texte grec il concluait l'épisode en ces termes:
“Par chance ou par Providence divine, Josèphe fut gardé avec un autre jusqu'à la fin“
En fait ce que l'on appelle le "ludus
Josephi" serait ce calcul mathématique qui aurait permis à Josèphe
de rester le dernier en liste avec un autre qu'il convainquit de se rendre
aux Romains. C'est pourquoi le rédacteur slavon n'hésita pas à changer
la conclusion par ces mots:
“Ayant ainsi parlé, il fit le compte avec ruse et ainsi les berna tous“.
C'est bien le rédacteur slavon qui était l'auteur de cette conclusion car
il n'est guère envisageable que Josèphe ait parlé de lui-même en ces termes.
II
- IX, 1
Rêve de Philippe.
II-IX - “Attachant des branches de conifères à leurs chevaux pour dégager de la poussière derrière eux”: c'était une tactique russe.
II -IX -
Episode
d'Antipas et Jésus.
Les traducteurs ont relevé dans la Guerre des Juifs en slavon deux termes
d'origine sémitique “maglavije” et “kusit”, le second étant contesté.
Par contre les termes grecs sont en grand nombre dont:
II-XVI, 4: ADOKSITE (αδοξειτε)
III-X,7 :KORAKYNI
IV-IX,12-PASTOFORIWN - SALPINX
V-V,4 KATAPETAZMA
VII-V,4 DAFINI (δαφναις = lauriers)
Les "Grécismes" également :
Valsomon (Bαλσαμον)
vusinsk ( βυσσινος)
kamil (κάμελος ,chameau)
Gazofilakija (garde du trésor)
Arxijerej (grand-prêtre)
Igemon (chef)
Pentikostija (Pentecôte)
Porfira (pourpre)
Skinopijiga (Scenopégie, fête des tentes).
Trapeza ( table)